老外說你like a million dollars,可不是在說你愛錢!破解10句台人不熟的「超有趣數字俚語」

「五指折扣」的“five-finger discount”可不是「打五折」的意思,而是在說:「順手牽羊」,搞錯誤會可就大啦。(圖/取自 Lovefreund)

到美國在賣場裡聽到一段對話,媽媽問手裡拿著一個巧克力的小孩:“How much was that?” 小孩說:“I got it for a five-finger discount.”結果媽媽氣得不得了。

買東西有折扣,為什麼要生氣?原來這種叫做「五指折扣」的“five-finger discount”可不是「打五折」,而是在說:「順手牽羊」。

英文有很多和數字相關的俚語,和數字本身沒有多大關係,就像中文裡有一鳴驚人、朝三暮四、五花八門,聽到這些成語,外國人一定也搞得七葷八素。一起來看十個有趣的數字俚語,來猜猜看它們是什麼意思吧:

1. be one sandwich short of a picnic

表面上是三明治跟野餐,後延伸為形容人愚蠢、瘋狂,做的事常讓人不能理解。

It is unbelievable that she accepted his proposal. She is definitely one sandwich short of a picnic!

(X)真不敢相信她接受了他的提議,她絕對是野餐少了三明治!

(O)真不敢相信她接受了他的提議,她絕對是瘋了!

2. go two-forty(go 2-40)

原本是用來形容賽馬跑完一哩所花的時間,現延伸為「非常快速」,並非真的只花了2分40秒。

I will go two-forty through this report and let you know the feedback.

(X)我會花2分40秒看這份報告,並給你反饋。

(O)我會非常快速地看完這份報告,並給你反饋。

3. five o'clock shadow

跟影子一點關係都沒有,而是指一個男人滿臉鬍的樣子,亦可指一個男人看起來很累、過度工作或宿醉。

I can tell from your 5 o'clock shadow that you had a rough night!

(X)從你五點的影子看來,你昨天一定喝了不少!

(O)從你滿臉宿醉的樣子,我想你昨天一定喝了不少!

4. be at sixes and sevens

用來形容一個人有點困惑或混亂的狀態。

I just started my job yesterday and am at sixes and sevens.

(我昨天才開始新的工作,還有點搞太不清楚狀況。)

5. seven-day wonder

不是真的發生了7天的奇蹟,而是形容某件事(或某人對某件事)的熱度維持不久。 (相關報導: 台灣人感冒看醫生說go to hospital嚇壞老外!1分鐘搞懂「最正確用法」,差一個字差很大 更多文章

Brad Pitt and Angelina Jolie's divorce has become a seven-day wonder.

(X)布萊德彼特和安潔莉納裘莉離婚的消息真令人不敢相信。

(O)布萊德彼特和安潔莉納裘莉離婚的新聞,只維持了一段時間。

6. eight ways to Sunday

仔細或完整的,譬如嘗試所有的方法,或從任何角度來看。